index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 757

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 757 (TX 05.06.2014, TRde 05.06.2014)



§12
66
--
B
E2
Rs. IV 6' [UZ]UÌ a-ri
67
--
B
E2
Rs. IV 6' nu UZUNÍG.GIG ˹UZUŠÀ˺21 Rs. IV 7' [ú-da-a]n-zi
68
--
B
E2
69
--
B
70
--
B
E2
71
--
B
E2
Rs. IV 10' [-]˹i˺
72
--
B
E2
73
--
A
Vs. II 1 [DUTU]-uš a[z-zi-i]k-ki
B
E2
Rs. IV 10' še-er kat-˹ta˺ Rs. IV 11' []
74
--
A
B
E2
75
--
A
Vs. II 2 LI-IM DINGIRMEŠ Vs. II 3 az-zi-kán-du ¬¬¬
B
E2
Rs. IV 12' [az-z]i-kán-du ¬¬¬
§12
66 -- Und wenn das Fett austritt,16
67 -- dann bringt man Leber, Herz und das ganze Fleisch zum Gott hinaus.
68 -- Mit diesem bringt man ihm zweimal 9 Dickbrote von einer halben Handvoll Gerstenmehl.
69 -- Er zerbricht die 9 Dickbrote.
70 -- Darauf verteilt man Leber (und) Herz.
71 -- Er legt sie auf den Tisch zurück
72 -- und spricht folgendermaßen:
73 -- „Oh Sonnengott des Himmels! Oben (und) unten iss!
74 -- Mögen die Götter des Vaters d(ies)es Hauses essen!
75 -- Mögen die tausend Götter essen!“
Lesung nach Foto.
Lesung nach Foto.
Lesung nach Foto.
Die Zeichen sehen eher aus wie qa oder pa und .
Nach HW2 A, 211: „ankommt“; siehe dort auch die Diskussion dazu.

Editio ultima: Textus 05.06.2014; Traductionis 05.06.2014